La directora del Instituto de la Mujer en funciones de Castilla-La mancha la define este recurso como “el compendio” de todos los lanzados en la pasada legislatura.
Las personas con “dificultades de comprensión lectora, un público objetivo muy grande”, accederán a esta herramienta gracias a Plena Inclusión.
Bárbara D. Alarcón, 07/07/2019
El Instituto de la Mujer de Castilla-La Mancha publicaba el pasado mes de marzo un nuevo recurso para reducir la violencia machista. Se trata de la ‘Guía para actuar ante la violencia de género en el ámbito de la pareja’, una herramienta que, para ser efectiva, debía llegar a la máxima población posible, tanto hombres como mujeres.
Desde el Gobierno regional han apostado por su traducción teniendo en cuenta, sobre todo, la definición que le otorga la propia directora del Instituto de la Mujer en funciones, Araceli Martínez Esteban. “Es el compendio de todos los recursos que se han ido poniendo en marcha a lo largo de la legislatura".
Rumano, árabe, chino, francés e inglés han sido los idiomas elegidos por el Instituto de la Mujer, posiblemente teniendo en cuenta las nacionalidades predominantes en nuestra región.
Según el padrón municipal de 2018, en Castilla-La Mancha hay 2.035.505 personas, entre las que la población extranjera se sitúa en 163.820, con un total de 83.645 hombres y 80.175 mujeres.
La directora del Instituto de la Mujer en funciones destaca que esta guía es un recurso dirigido a ambos sexos ya que recoge desde los conceptos básicos sobre violencia de género, hasta los roles y actitudes de los maltratadores.
“El papel que tienen los hombres en la erradicación de la violencia de género con la reprobación del agresor y la generación de alianzas con las mujeres a favor de la igualdad y en contra del machismo", explicaba Martínez.
Según la Junta de Comunidades, la guía fue diseñada para ser utilizada por víctimas de violencia de género, asociaciones, profesionales, estudiantes, profesorado y, en definitiva, por la sociedad en general. Quizá sea esta la razón por la que se ha financiado su traducción.
La versión en rumano cubrirá a 54.318 personas, entre las que hay 22.890 hombres y 31.428 mujeres. Teniendo en cuenta los datos demográficos, la nacionalidad marroquí es la 2ª más mayoritaria de la región por lo que, la guía en árabe podrá ser consultada por hasta 31.501 personas, 17.706 hombres y 13.795 mujeres.
Respecto a la traducción al chino, cabe destacar que la mayoría de turistas que visitan Castilla-La Mancha llegan desde este país asiático. Además, entre la población extranjera de esta nacionalidad hay 2.966 hombres y 2.822 mujeres.
Más allá del idioma
“Cualquier adaptación a lectura fácil va dirigida a personas con discapacidad intelectual, pero de forma más amplia también a personas con dificultades de comprensión lectora”, nos cuentan desde la organización Plena Inclusión, encargada de realización una adaptación de la guía que va más allá del idioma.
Basándose en el castellano, el Ejecutivo autonómico también a promovido la adaptación de la Guía a “lectura fácil”, una edición que podrá ser consultada por personas con “falta de vocabulario, comprensión gramatical y, en definitiva, con dificultades para entender un texto normal”.
Tal y como apunta Araceli Martínez Esteban, la guía también es un “instrumento” para el entorno de las víctimas. “En Plena Inclusión trabajamos para personas con discapacidad intelectual pero esto beneficia a todo el mundo”, añaden.
Según la organización, entre la adaptación de este recurso podrá ser utilizado por migrantes que todavía tienen dificultades con el idioma; o por personas mayores que hayan perdido capacidades de comprensión.
“Cuando nos referimos a dificultades de comprensión lectora hablamos de cifras mucho más altas. Es un público objetivo muy grande”, aseguran.
“Es absolutamente necesario el compromiso de toda la sociedad para luchar y erradicar este gravísimo problema social que es la violencia de género", añadía la directora en funciones del Instituto de la Mujer. Estas guías traducidas y la original estarán disponibles próximamente en el Instituto de la Mujer y en sus direcciones provinciales.
El Gobierno regional ha realizado las traducciones como parte de la Estrategia de Prevención, Concienciación y Sensibilización de la violencia de género puesta en marcha por el Instituto de la Mujer de Castilla-La Mancha.
La directora del Instituto de la Mujer en funciones destaca que esta guía es un recurso dirigido a ambos sexos ya que recoge desde los conceptos básicos sobre violencia de género, hasta los roles y actitudes de los maltratadores.
“El papel que tienen los hombres en la erradicación de la violencia de género con la reprobación del agresor y la generación de alianzas con las mujeres a favor de la igualdad y en contra del machismo", explicaba Martínez.
Según la Junta de Comunidades, la guía fue diseñada para ser utilizada por víctimas de violencia de género, asociaciones, profesionales, estudiantes, profesorado y, en definitiva, por la sociedad en general. Quizá sea esta la razón por la que se ha financiado su traducción.
La versión en rumano cubrirá a 54.318 personas, entre las que hay 22.890 hombres y 31.428 mujeres. Teniendo en cuenta los datos demográficos, la nacionalidad marroquí es la 2ª más mayoritaria de la región por lo que, la guía en árabe podrá ser consultada por hasta 31.501 personas, 17.706 hombres y 13.795 mujeres.
Respecto a la traducción al chino, cabe destacar que la mayoría de turistas que visitan Castilla-La Mancha llegan desde este país asiático. Además, entre la población extranjera de esta nacionalidad hay 2.966 hombres y 2.822 mujeres.
Más allá del idioma
“Cualquier adaptación a lectura fácil va dirigida a personas con discapacidad intelectual, pero de forma más amplia también a personas con dificultades de comprensión lectora”, nos cuentan desde la organización Plena Inclusión, encargada de realización una adaptación de la guía que va más allá del idioma.
Basándose en el castellano, el Ejecutivo autonómico también a promovido la adaptación de la Guía a “lectura fácil”, una edición que podrá ser consultada por personas con “falta de vocabulario, comprensión gramatical y, en definitiva, con dificultades para entender un texto normal”.
Tal y como apunta Araceli Martínez Esteban, la guía también es un “instrumento” para el entorno de las víctimas. “En Plena Inclusión trabajamos para personas con discapacidad intelectual pero esto beneficia a todo el mundo”, añaden.
Según la organización, entre la adaptación de este recurso podrá ser utilizado por migrantes que todavía tienen dificultades con el idioma; o por personas mayores que hayan perdido capacidades de comprensión.
“Cuando nos referimos a dificultades de comprensión lectora hablamos de cifras mucho más altas. Es un público objetivo muy grande”, aseguran.
“Es absolutamente necesario el compromiso de toda la sociedad para luchar y erradicar este gravísimo problema social que es la violencia de género", añadía la directora en funciones del Instituto de la Mujer. Estas guías traducidas y la original estarán disponibles próximamente en el Instituto de la Mujer y en sus direcciones provinciales.
El Gobierno regional ha realizado las traducciones como parte de la Estrategia de Prevención, Concienciación y Sensibilización de la violencia de género puesta en marcha por el Instituto de la Mujer de Castilla-La Mancha.
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Hola, solo se podra responder a los comentarios o preguntas si nos indicas un email de contacto.